Damião
é um nome conhecido de todos nós mas, convenhamos, não é um nome que se
considera atual, um nome dos nossos dias. Talvez pela sua terminação, talvez
por ter caído em desuso no passado, Damião,
regra geral, não consta nas listas das famílias portuguesas e brasileiras para
os seus bebés. Embora goste deste nome, confesso-me uma verdadeira entusiasta
da grafia francesa: Damien!
Pessoalmente, acho-a soberba, lindíssima,
muito bem equilibrada! Creio que é pelo pormenor da existência de três vogais
diferentes que torna esta grafia tão atrativa para mim e considero-a superior à
versão anglófona Damian, ainda que
prefira a sonoridade desta última. Esta minha apreciação do nome é
absolutamente miscelânea!
Portanto, Damien, leio Dei-mi-ene,
embora esteja convicta de que em Portugal esta pronúncia seria difícil de
incutir a todas as pessoas que se encontrassem com a criança. Uma vez que se
trata da grafia francesa é provável que induza à leitura Dá-mi-ã ou, em alternativa, é provável que se aproxime a sua
pronúncia à forma portuguesa de Daniel
– Dâ-mi-en. Qualquer uma das outras alternativas, pessoalmente, retira um pouco o brilho para mim, mas quando se introduz uma versão
estrangeira em determinado país corre-se sempre o risco de a pronúncia se
alterar. E na verdade, a incerteza, não só possibilita como justifica também a escolha pessoal de uma pronúncia.
Embora seja a grafia francesa, a origem de
todas as suas versões é só uma, Damianos,
do grego δαμαζω (damazo), uma palavra
cujo significado se aproxima do nosso verbo adestrar,
amansar, significando, por isso, tornar dócil, tornar amável, aquele que vem
moldar algo. Gosto particularmente do significado quase profético que Damien assume e, talvez todo o carinho que
tenho pelo nome, considero-o muito querido, muito amoroso, precisamente. Acho-o
um mimo.
No passado dia 8 de Janeiro de 2016, Damien, depois de um período de rejeição
absoluta, passou a ser admitido em Portugal como nome masculino – uma alteração
que me deixou felicíssima. Contudo, há um certo estigma com nomes estrangeiros
introduzidos em Portugal, onde ainda somos conservadores nas nossas escolhas de
nomes para crianças. É possível que daqui a uns anos, a população
olhe para estes nomes como perfeitamente normais e adequados ao português, até lá,
Aron, Dilan, James, Noah ou Oliver serão olhados com alguma desconfiança.
Ainda que não fosse permitido, em 2013
foram registados em Portugal dois pequenos Damien’s e em 2015, quatro. Acredito
que possamos ver uma subida nos próximos anos, mas não antecipo uma grande
evolução no seu uso nas nossas terras. Espero estar errada, por um lado. Acho
bonito e elegante, e acho que Damien & Oliver formam um par
mais-que-perfeito!
Como referências, deixo nesta secção um
dos meus artistas favoritos, o músico e compositor irlandês Damien Rice, cuja obra decerto devem
conhecer! Um artista muito simples e com uma alma muito sensível à qual é difícil
ficar indiferente! Cito uma das suas obras mais conhecidas para que se situem, The Blower’s daughter, adaptado para português
do Brasil pelo Seu Jorge e Ana Carolina, É isso aí!
Que acham de Damien? Como portugueses e brasileiros eram capazes de o considerar para um filho?
Fontes Consultadas:
Behind The Name, IRN
Fontes Consultadas:
Behind The Name, IRN
Adoro nomes franceses, geralmente são muito charmosos! Ainda não tinha parado pra pensar em Damien. O ótimo texto já me fez ter simpatia por ele, mas tenho que pensar mais pra saber se realmente gosto ou não. Da dupla Damien e Oliver gostei, achei super harmônica.
ResponderExcluirGosto muito de Damien mas prefiro Damião mesmo.
ResponderExcluirMuitíssimo melhor que Damião.
ResponderExcluirDamião é um daqueles nomes que a língua portuguesa estraga
não gosto :/
ResponderExcluirLamento informar mas eu registei o.meu filho com o nome de Damien em Portugal no ano de 2010, logo essas datas nao estão correctas
ResponderExcluir